登录

中国发展高层论坛第二天继续举行 聚焦人工智能与经济可持续增长

  • El 24 de marzo es la segunda y última jornada del Foro de Desarrollo de China 2025 que se celebra en Beijing. Durante el primer día del evento, se llevaron a cabo más de una docena de actividades, incluyendo discusiones sobre la inteligencia artificial.

    3 月 24 日是在北京举行的中国发展高层论坛 2025 的第二天,也是最后一天。论坛第一天举行了十多项活动,其中包括关于人工智能的讨论。

  • El foro que gira en torno al crecimiento sostenible de la economía global, abarca 12 simposios y varias sesiones a puerta cerrada. Entre los temas destacados figuran las nuevas fuerzas productivas de calidad, las innovaciones en IA y el desarrollo ecológico.

    论坛围绕全球经济的可持续增长,包括 12 场专题讨论会和若干闭门会议。重点议题包括新的优质生产力、人工智能创新和绿色发展。

  • En la ceremonia inaugural realizada el día 23, el primer ministro chino, Li Qiang, reiteró el compromiso de su país con la apertura y la colaboración mundial. Asimismo, señaló que se implementarán políticas fiscales más proactivas con el objetivo de alcanzar una tasa de crecimiento económico de aproximadamente un 5 % para el 2025.

    在 23 日的开幕式上,中国国务院总理李强重申了中国对开放和全球合作的承诺。他还表示,将实施更加积极的财政政策,力争到 2025 年实现 5%左右的经济增长率。

  • El número de empresas multinacionales que asistieron por primera vez al evento también registró una cifra récord. Desde su creación en el 2000, el evento se ha consolidado como una plataforma clave para el diálogo y la cooperación entre China y el resto del mundo.

    首次参会的跨国公司数量也创下历史新高。自 2000 年创办以来,中博会已成为中国与世界各国开展对话与合作的重要平台。

朗读原文

1.0

00:00/00:00